Tuesday, April 12, 2011

Intanku Kesepian - Explanation Part 7

Tinggallah aku
Menyulam cinta yang sirna
Di dalam senyum
Yang berbayang duka
Ku kesepian
Leaving me to
Embroider the lost love
In a smile
With a shadow of sadness
I (am) lonely


Referral Post click here


'tinggal' means 'to leave', 'aku' means 'I', 'menyulam' means 'to embroider', and 'sirna' is an adjective that means 'destroyed, disappeared, gone'.


so 'tinggallah aku menyulam cinta yang sirna' would mean 'leaving me to embroider the love that's lost/gone'.


'di' means 'at', 'dalam' means 'inside', and 'senyum' means 'smile'. So 'di dalam senyum' would 
mean 'at inside a smile'. 'at inside' here is best translated as 'in', giving us 'in a smile'.


'yang' means 'that', 'bayang' means 'shadow', 'berbayang' means 'has a shadow', while 'duka' means 'sadness'.


'yang berbayang duka' would mean 'that which has a shadow of sadness'.


'ku' is a more polite form of 'aku' which means 'I'. 'kesepian' is from the root word 'sepi' with the circumfix 'ke...an' applied to it. It means 'loneliness'. 


'ku kesepian' would mean 'I am lonely'. Note that the Malay language does not need the copula 'is' to form a sentence.


So 'Tinggallah aku menyulam cinta yang sirna di dalam senyum yang berbayang duka. Ku kesepian' would mean 'Leaving me to embroider the love that's gone, in a smile that has the shadow of sadness. I am lonely'.


Photo credited to Cool-Story.com 

Monday, April 11, 2011

Intanku Kesepian - Explanation Part 6

Tiada lagi
Irama cintamu sayang
Tiada lagi
Haruman kasihmu intan
(There is) no more
Rhythm of your love, (my) love
(There is) no more
Scent of your love, precious

Referral Post click here

'tiada' is actually a contraction of 'tidak ada' which means '(does) not exist'. 'lagi' means 'more'. 'irama' means 'rhythm'. 'cintamu' is made up of two words: 'cinta' means 'love', 'mu' means 'your'.

So 'tiada lagi irama cintamu, sayang' means 'not exist more rhythm love-yours, my love'. Ok. That might not make much sense. With a few adjustments, it really means '(does) not exist (any)more the rhythm (of) your love, my love'.

'haruman' means 'scent'. 'kasihmu' is made up of two words: 'kasih' which is a synonym of 'love', and 'mu' which means 'your'. 'intan' is a kind of 'precious stone', in this case it would mean 'precious' or 'my precious'.

So 'tiada lagi haruman kasihmu, intan' would mean 'there no longer exists the scent of your love, my precious'.

Photo credited to Jenis dan Khasiat Batu Mulia Permata

Sunday, April 10, 2011

Intanku Kesepian - Explanation Part 5

Engkau yang kudamba
Hilang tiba-tiba
You that I desire
Disappeared suddenly


Referral Post click here

'engkau yang' means 'you that..'. 'kudamba' is made up of two words: 'ku' which means 'I', and 'damba' which means 'desire'. So 'engkau yang kudamba' would mean 'you that I desire'.

'hilang' means 'lost', but in this context it means 'disappear'. 'tiba' on it's own means 'arrive', but 'tiba-tiba' would mean 'suddenly'. It would be good to know the relation between 'tiba' and 'tiba-tiba', and how a simple doubling of the word creates a totally different meaning. I wish I knew.

So if we put all the pieces of the puzzle together, 'engkau yang kudamba hilang tiba-tiba' would mean 'you that I desire disappeared suddenly'.

Photo credited to Heliosphere

Tuesday, April 5, 2011

Intanku Kesepian - Explanation Part 4


Belum sempat aku
Memberi padamu
Before am able I
To give to you

Referral Post click here


'belum' means 'not yet'. As for 'aku', it is a pronoun which means 'I'.


'sempat' is a bit difficult to translate. The closest I can come up with is that it means 'able'. Example, if someone asked you if you ate breakfast before coming to work, you could say "Tidak sempat", which would mean 'you weren't able to' or more accurately 'you weren't able to due to insufficient time'.


So 'belum sempat aku' would mean 'not yet able (in time) I'. I probably should reorder the words, but I'll do that later.


'memberi' means 'give', whereas 'padamu' is made up of two words 'pada' which means 'to' and 'mu' which means 'you'.


So 'belum sempat aku memberi padamu' would mean 'not yet able (in time) I give to you'. Or more accurately it would mean 'before I am able to give (it) to you...'.


Photo credit to Retro Thing

Monday, April 4, 2011

Intanku Kesepian - Explanation Part 3



Cinta yang murni
Sehangat mentari
Membara hanyalah
Untukmu
A love that's pure
As hot as the sun
Smoldering only
For you

Referral Post click here

"cinta" means "love". "yang" means "that". "murni" means "pure". So "Cinta yang murni" means "Love that pure". Well, that's not entirely correct, we have to plug an "is" in there, somewhere. "Love that (is) pure". Yup. That's better.

"hangat" means "hot". "sehangat" means "as hot as". "mentari" means "sun", though, in prose "matahari" is the word usually used to denote "sun".

"membara" is a verb meaning "smoldering". "hanya" means "only", whereas "lah" is an emphasis. "untuk" means "for". "mu" is another way of saying "awak" which is politer (I've never used the word "mu" in conversation, ever). So in essence the lyric is trying to say "Cintaku membara hanyalah untukmu" meaning "My love smolders only for you".

Photo creadited to Oopsy Daisy