Tuesday, April 12, 2011

Intanku Kesepian - Explanation Part 7

Tinggallah aku
Menyulam cinta yang sirna
Di dalam senyum
Yang berbayang duka
Ku kesepian
Leaving me to
Embroider the lost love
In a smile
With a shadow of sadness
I (am) lonely


Referral Post click here


'tinggal' means 'to leave', 'aku' means 'I', 'menyulam' means 'to embroider', and 'sirna' is an adjective that means 'destroyed, disappeared, gone'.


so 'tinggallah aku menyulam cinta yang sirna' would mean 'leaving me to embroider the love that's lost/gone'.


'di' means 'at', 'dalam' means 'inside', and 'senyum' means 'smile'. So 'di dalam senyum' would 
mean 'at inside a smile'. 'at inside' here is best translated as 'in', giving us 'in a smile'.


'yang' means 'that', 'bayang' means 'shadow', 'berbayang' means 'has a shadow', while 'duka' means 'sadness'.


'yang berbayang duka' would mean 'that which has a shadow of sadness'.


'ku' is a more polite form of 'aku' which means 'I'. 'kesepian' is from the root word 'sepi' with the circumfix 'ke...an' applied to it. It means 'loneliness'. 


'ku kesepian' would mean 'I am lonely'. Note that the Malay language does not need the copula 'is' to form a sentence.


So 'Tinggallah aku menyulam cinta yang sirna di dalam senyum yang berbayang duka. Ku kesepian' would mean 'Leaving me to embroider the love that's gone, in a smile that has the shadow of sadness. I am lonely'.


Photo credited to Cool-Story.com