Tinggallah aku Menyulam cinta yang sirna Di dalam senyum Yang berbayang duka Ku kesepian | Leaving me to Embroider the lost love In a smile With a shadow of sadness I (am) lonely |
Referral Post click here
'tinggal' means 'to leave', 'aku' means 'I', 'menyulam' means 'to embroider', and 'sirna' is an adjective that means 'destroyed, disappeared, gone'.
so 'tinggallah aku menyulam cinta yang sirna' would mean 'leaving me to embroider the love that's lost/gone'.
'di' means 'at', 'dalam' means 'inside', and 'senyum' means 'smile'. So 'di dalam senyum' would
mean 'at inside a smile'. 'at inside' here is best translated as 'in', giving us 'in a smile'.
'yang' means 'that', 'bayang' means 'shadow', 'berbayang' means 'has a shadow', while 'duka' means 'sadness'.
'yang berbayang duka' would mean 'that which has a shadow of sadness'.
'ku' is a more polite form of 'aku' which means 'I'. 'kesepian' is from the root word 'sepi' with the circumfix 'ke...an' applied to it. It means 'loneliness'.
'ku kesepian' would mean 'I am lonely'. Note that the Malay language does not need the copula 'is' to form a sentence.
So 'Tinggallah aku menyulam cinta yang sirna di dalam senyum yang berbayang duka. Ku kesepian' would mean 'Leaving me to embroider the love that's gone, in a smile that has the shadow of sadness. I am lonely'.
Photo credited to Cool-Story.com
No comments:
Post a Comment